Tuesday, 25 February 2020

Subtitles - Why not dub?


Watching TV programmes from foreign countries is becoming a nightmare with the use of subtitles.  A recent programme from BBC Wales, not really a foreign country, " Hidden"  has people talking to each other in English and then for some inexplicable reason the same two characters speaking in Welsh with English subtitles.  What is the point? Apart from ticking a box saying we support the Welsh language it just creates issues with having to read them and taking your eye of the characters.
The fascination with Scandinavian crime dramas results in subtitles all the time which means that the story line, visually, is lost.  I might as well be reading a book.  What’s happened to dubbing apart form the cost.  Let’s give work to British actors allowing them to bring clarity to the story.  Other countries do it to English dramas.  Why am I paying to watch foreign films with subtitles on a British TV system?
While I’m talking about subtitles what about the issue of having to turn them on to understand what actors are saying.  I know we have a problem with actors who have trained without having worked in the theatre where clarity of speech is vital.  You think these professionals would know that microphones can’t amplify nothing or that strong accents make it difficult to hear what they are saying.   Poor sound engineers who don’t seem to understand what they are there for don’t seem to be telling directors that the actor is not being heard.  It’s one thing listening with a pair of headphones on but most people don’t watch TV in this way. 
Let’s return to English speaking programmes – we live in an English speaking country.   

No comments:

Post a Comment